Войти
Основы мерчЕндайзинга
Статьи

Условия жесткой рыночной конкуренции, успешные кейсы западных коллег, традиционная русская смекалка и находчивость приводят к появлению в российском бизнесе новых маркетинговых инструментов.

Копируя продукты интеллектуального труда иностранцев, мы нередко заимствуем и оригинальные, чаще всего англоязычные названия (конечно, если не находим в нашем языке подходящего эквивалента). Минуя стадию мучительного нейминга, мы часто сталкиваемся с проблемой написания и произношения новой единицы языка. Слово «мерчандайзинг» — прямое тому подтверждение.

Овладев искусством правильной выкладки товаров, мы все еще не можем овладеть правильным написанием слова «мерчандайзинг». В текстах по-прежнему можно встретить «мерчендайзинг в аптеке» или «мерчендайзинг продуктов» и даже получить приглашение на «тренинг по мерчендайзингу». И это несмотря на то, что уже неоднократно объяснялось, почему следует писать термин именно через «а».

Двойные «стандарты мерчендайзинга»

Казалось бы, кто-кто, а профессиональные участники рынка должны избегать двойных вариантов написания термина и уж тем более не приглашать на тренинги по мерчендайзингу. Но буква «е» была первой: она обосновалась в корне русифицированной версии иностранного заимствования благодаря правилу переводческой транскрипции, т.е. воссозданию в написании фонетического звучания исходного слова. В английском варианте термина merchandising [´mɜ:tʃǝnˏdaiziŋ] интересующий нас звук является нейтральным, близким к русскому [й’э]. Однако если следовать этому правилу до конца, то логично было бы исключить из слова «мерчендайзинг» звук [r], который носители языка не произносят, но мы этого не делаем. Именно поэтому в ход идут законы транслитерации — буквенной имитации исходного слова с помощью алфавита русского языка. Отсюда мы получаем «мерчандайзинг», а, соответственно, и «тренинг по мерчандайзингу».

Кстати, есть еще один весомый аргумент, который часто приводят авторы статей, касающихся правильного написания слова мерчандайзинг. Это тесная связь английского слова merchant (купец, лавочник) с латинскими mercatant, mercatans, имеющими значение продавать с выгодой. В русском языке есть слова «меркантильный», «меркантилизм», обозначающие излишнюю расчетливость, торгашество. Они образованы от франц. и итал. mercantile — торгашеский, корыстный и имеют тот же латинский корень, в котором традиционно пишется буква «а».

«Мерчендайзинг в аптеке»? Вы мне не «екайте», вы мне «акайте»!

Если набрать «мерчендайзинг» в Яндексе, то поисковик тут же проинформирует о том, что в слове была допущена опечатка и вежливо предложит правильный вариант написания. А что можно найти по запросу «мерчендайзинг»? Преимущественно статьи, датированные концом девяностых — началом двухтысячных годов: первые разъяснения новой технологии, первые попытки описать «стандарты мерчендайзинга» и пр. Любопытно, что уже в 2004 году встречаются публикации, авторы которых пытаются поднять вопрос о правильном написании термина. Самое интересное в статьях — статистика запросов по словам «мерчендайзинг» и «мерчандайзинг»:

Статистика запросов

Год:

2004

2011

Мерчандайзинг

1241

29149

Мерчендайзинг

2470

3927

Очевидно, что с течением времени значительно увеличилось не только общее количество запросов, но и частота употребления правильного написания слова. Поэтому мы предлагаем забыть про «мерчендайзинг в аптеке», «мерчендайзинг в торговле», «мерчендайзинг продуктов» и руководствоваться единственно верными стандартами написания термина «мерчандайзинг».

Редакция Merchandising.ru

  • Комментарии
Загрузка комментариев...

09.июл.2024
Материал от руководителя направления по точечному подбору агентства DIY Service
04.июл.2024
Основные факторы, влияющие на эффективность бюджета мерчандайзинга поставщика
07.июн.2024
Исполнительный директор Ace Target Инна Дементьева дала советы по подбору персонала