Условия жесткой рыночной конкуренции, успешные кейсы западных коллег, традиционная русская смекалка и находчивость приводят к появлению в российском бизнесе новых маркетинговых инструментов.
Копируя продукты интеллектуального труда иностранцев, мы нередко заимствуем и оригинальные, чаще всего англоязычные названия (конечно, если не находим в нашем языке подходящего эквивалента). Минуя стадию мучительного нейминга, мы часто сталкиваемся с проблемой написания и произношения новой единицы языка. Слово «мерчандайзинг» — прямое тому подтверждение.
Овладев искусством правильной выкладки товаров, мы все еще не можем овладеть правильным написанием слова «мерчандайзинг». В текстах по-прежнему можно встретить «мерчендайзинг в аптеке» или «мерчендайзинг продуктов» и даже получить приглашение на «тренинг по мерчендайзингу». И это несмотря на то, что уже неоднократно объяснялось, почему следует писать термин именно через «а».
Двойные «стандарты мерчендайзинга»
Казалось бы, кто-кто, а профессиональные участники рынка должны избегать двойных вариантов написания термина и уж тем более не приглашать на тренинги по мерчендайзингу. Но буква «е» была первой: она обосновалась в корне русифицированной версии иностранного заимствования благодаря правилу переводческой транскрипции, т.е. воссозданию в написании фонетического звучания исходного слова. В английском варианте термина merchandising [´mɜ:tʃǝnˏdaiziŋ] интересующий нас звук является нейтральным, близким к русскому [й’э]. Однако если следовать этому правилу до конца, то логично было бы исключить из слова «мерчендайзинг» звук [r], который носители языка не произносят, но мы этого не делаем. Именно поэтому в ход идут законы транслитерации — буквенной имитации исходного слова с помощью алфавита русского языка. Отсюда мы получаем «мерчандайзинг», а, соответственно, и «тренинг по мерчандайзингу».
Кстати, есть еще один весомый аргумент, который часто приводят авторы статей, касающихся правильного написания слова мерчандайзинг. Это тесная связь английского слова merchant (купец, лавочник) с латинскими mercatant, mercatans, имеющими значение продавать с выгодой. В русском языке есть слова «меркантильный», «меркантилизм», обозначающие излишнюю расчетливость, торгашество. Они образованы от франц. и итал. mercantile — торгашеский, корыстный и имеют тот же латинский корень, в котором традиционно пишется буква «а».
«Мерчендайзинг в аптеке»? Вы мне не «екайте», вы мне «акайте»!
Если набрать «мерчендайзинг» в Яндексе, то поисковик тут же проинформирует о том, что в слове была допущена опечатка и вежливо предложит правильный вариант написания. А что можно найти по запросу «мерчендайзинг»? Преимущественно статьи, датированные концом девяностых — началом двухтысячных годов: первые разъяснения новой технологии, первые попытки описать «стандарты мерчендайзинга» и пр. Любопытно, что уже в 2004 году встречаются публикации, авторы которых пытаются поднять вопрос о правильном написании термина. Самое интересное в статьях — статистика запросов по словам «мерчендайзинг» и «мерчандайзинг»:
Статистика запросов |
||
Год: |
2004 |
2011 |
Мерчандайзинг |
1241 |
29149 |
Мерчендайзинг |
2470 |
3927 |
Очевидно, что с течением времени значительно увеличилось не только общее количество запросов, но и частота употребления правильного написания слова. Поэтому мы предлагаем забыть про «мерчендайзинг в аптеке», «мерчендайзинг в торговле», «мерчендайзинг продуктов» и руководствоваться единственно верными стандартами написания термина «мерчандайзинг».
Редакция Merchandising.ru